i

Volvemos a recibir manuscritos para la sección general, para los números de diciembre de 2024 en adelante. Recuerden revisar nuestras normas editoriales.

Recursos traductológicos de la versión española del tratado latino De Geometria de Oronce Finé

Autores/as

Resumen

Oronce Finé compuso en 1532, fruto del programa de las enseñanzas impartidas en el Collège Royal, su obra Protomathesis: opus varium, un compendio matemático cuatripartito sobre aritmética práctica, geometría teórica y práctica, cosmografía y gnomónica. Precisamente el libro segundo, De geometria, fue objeto de traducción al español, Los dos libros de la geometría práctica de Oroncio Fineo Delfinate, [...] traducidos de latín en lengua española, en 1553, por Jerónimo Girava y Pedro Juan de Lastanosa. A partir de la confrontación de ambos textos, el latino de partida y el castellano meta, la presente investigación analiza las características de la traducción en español y describe los recursos traductológicos empleados por los traductores en su formulación textual, que representa la primera traducción de la obra del matemático galo vertida desde el latín a una lengua romance. Aunque los traductores optan, preferentemente, por traducir de forma fiel el original, las soluciones testimoniadas reflejan las reestructuraciones de los contenidos y, con ellas, su amplitud semántica. De igual modo, para transmitir el sentido acuden a procedimientos diversos: traducen el latinismo o lo recrean con una glosa o un binomio léxico, pero también calcan el latinismo o traducen la voz griega cuando resulta oportuno desde el punto de vista terminológico.

Palabras clave:

Oronce Finé, Geometría, Traducción española, Técnicas traductológicas

Biografía del autor/a

Francisco Javier Sánchez Martín, Universidad de Murcia

Para correspondencia, dirigirse a: Francisco Javier Sánchez Martín (javisanmar@um.es), Facultad de Letras, Campus de la Merced, C/Santo Cristo, 1. 30001, Murcia (España).

Referencias

Axworthy, Angela. 2020. Oronce Fine and Sacrobosco: From the Edition of the Tractatus de sphaera (1516) to the Cosmographia (1532). En Matteo Valleriani (Ed.). De sphaera of Johannes de Sacrobosco in the Early Modern. The Authors of the Commentaries, pp. 185-264. Switzerland: Springer Open. DOI: 10.1007/978-3-030-30833-9_8

Bellos, David. 2012. Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel.

Cañizares Ferriz, Patricia. 2000. Los “errores” de una traducción medieval: la versión castellana de la Historia de septem sapientibus. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 18: 293-302.

______ 2004. Técnicas de traducción en el siglo XV castellano: la novella de Diego de Cañizares a la luz de su original latino. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 24(1): 53-81.

Finaeus, Orontius. 1532. Protomathesis: Opus varium. Parisiis: Gerardi Morrhii & Ioannis Petri.

García Tapia, Nicolás. 1987. Pedro Juan de Lastanosa y Pseudo-Juanelo Turriano. Llull 10: 51-74.

Girava, Jerónimo y Pedro Juan de Lastanosa. 1553. Los dos libros de la geometría práctica de Oroncio Fineo Delfinate. Manuscrito.

Gutiérrez Rodilla, Bertha M. 2003. Sobre la formación de palabras y el léxico científico: algunas nociones generales y varias preguntas al aire. Asclepio 55(2): 7-26. DOI: 10.3989/asclepio.2003.v55.i2.101

Jiménez Ríos, Enrique. 2016. Neología y construcción del texto científico-técnico en el siglo XVI: observaciones a propósito del uso de los adjetivos. ZrP 132(3): 711-730. DOI: 10.1515/zrp-2016-0048

López Piñero, José María, Thomas F. Glick, Víctor Navarro Brotons y Eugenio Portela Marcos. 1983. Girava, Jerónimo. En José María López Piñero (Dir.). Diccionario histórico de la ciencia moderna en España. Barcelona: Ediciones 62.

Mancho Duque, María Jesús. 2001. La lengua española, vehículo de divulgación científica en el Renacimiento. En María Jesús Mancho Duque y Cristina Blas Nistal (Eds.). Pórtico a la ciencia y a la técnica del Renacimiento, pp. 45-84. Salamanca: Junta de Castilla y León y Universidad de Salamanca.

______ 2006. Hugo Helt Frisio, Declaración y uso del relox español, trad. Francisco Sánchez de las Brozas. Salamanca: Diputación de Salamanca.

______ 2007. Aproximación al léxico matemático del Renacimiento. En Alicia Puigvert Ocal e Inmaculada Delgado Cobos (Coord.). Ex admiratione et amicitia. Homenaje a Ramón Santiago, pp. 723-740. Madrid: Ediciones del Orto.

______ 2000-2017. Dicter. Diccionario de la Ciencia y la Técnica del Renacimiento. En línea: https://dicter.usal.es. Salamanca: Universidad de Salamanca [Consulta: 01/07/2022]

Mancho Duque, María Jesús y Francisco Javier Sánchez Martín. 2009. Dos traducciones representativas de la literatura científico-técnica del Renacimiento. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 3: 127-162. DOI: https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.190

Micó, José María. 2004. La época del Renacimiento y del Barroco. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (Eds.). Historia de la traducción en España, pp. 175-208. Salamanca: Ambos Mundos.

Oosterhoff, Richard. 2016. Lovers in Paratexts: Oronce Fine’s Republic of Mathematics. Nuncius. Journal of the Material and Visual History of Science 31(3): 549-583. DOI: 10.17863/CAM.6419

Poulle, Enmanuel. 2008. Fine, Oronce. Complete Dictionary of Scientific Biography. En línea: http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-2830904877.html [Consulta: 13/06/2022]

Recio, Roxana. 2007. Metodología y enseñanza de la traducción en el siglo XVI: los textos de Castillo y Alvar. eHumanista 9: 161-174.

Ruiz Casanova, José Francisco. 2000. Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

Russell, Peter. 1985. Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550). Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona.

Sánchez-Prieto Borja, Pedro. 2011. La edición de textos españoles medievales y clásicos. Criterios de presentación gráfica. San Millán de la Cogolla: Cilengua.

Sánchez González de Herrero, María Nieves. 2006. Trasladar del francés al castellano en el siglo XIII. El Libro del Tesoro. Revista de Filología Española LXXXVI(2): 395-412.

______ 2007. De las partes de la tierra y de diversas provincias o las versiones castellanas del libro XV de ‘De proprietatibus rerum’ de Bartolomé Ánglico. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

Sánchez González de Herrero, María Nieves y María Concepción Vázquez de Benito. 1997. Tratado de fisonomía. Tratado de la forma de la generación de la criatura. En María Teresa Herrera y María Estela González de Fauve (Eds.). Textos y concordancias electrónicas del Corpus Médico Español, pp. 1-58. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Sánchez Martín, Francisco Javier. 2009. Estudio del léxico de la geometría aplicada a la técnica en el Renacimiento hispano. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

______ 2013. La conciencia terminológica de los matemáticos e ingenieros renacentistas y su preocupación por la divulgación científica. Anuario de Estudios Filológicos 36: 147-164.

______ 2014. Lexicografía, traducción y terminología: relaciones a partir de Della Geometria di Orontio Fineo tradotte da Cosimo Bartoli (Venetia, 1587). MonTI. Monografías de traducción e interpretación 6: 259-280. DOI: 10.6035/MonTI.2014.6.9

______ 2015. Las traducciones al español e italiano del libro De Geometria (1532) de Oronce Finé: convergencia terminológica. En Julia Pinilla Martínez y Brigitte Lépinette (Coords.). Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX), pp. 119-140. Valencia: Universitat de València.

Valleriani, Matteo y Florian Kräutli. 2019. Sphaera Corpus Tracer, en línea: https://db.sphaera.mpiwg-berlin.mpg.de/resource/Start [Consulta: 01/07/2022]