Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton UP, 2005.
Benjamin, Walter. “La tarea del traductor”. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trad. Malcolm DeBevoise. Cambridge: Harvard UP, 2004.
_. “La literatura como mundo”. América Latina en la “literatura mundial”. Ed. Ignacio Sánchez Prado. Pittsburgh: Biblioteca de América, 2006. 63-88.
Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes-Journal of Language and Communication Studies 42 (2009): 13-22.
Cohn, Deborah. “A Tale of Two Translation Programs: Politics, the Market, and Rockefeller Funding for Latin American Literature in the United States during the 1960s and 1970s”. Latin American Research Review 41/2 (2006): 139-164.
Cordingley, Anthony y Chiara Montini. “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline”. Linguistica Antverpiensia 14, Towards a Genetics of Translation (2015): 1-18.
Cronin, Michael. “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR VIII, 1 (1995): 85-103.
_. “The Cracked Looking Glass of Servants” The Translator 4 (1998): 145-162.
_. Translation and Globalization. Nueva York: Routledge, 2003.
Edwards, Brent Hayes. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Cambridge: Harvard UP, 2003.
Felstiner, John. Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Stanford: Stanford UP, 1980.
Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge. Trans. A.M. Sheridan Smith. Londres: Tavistock, 1985.
Franco, Jean. Decline and Fall of the Lettered City: Latin America in the Cold War. Cambridge: Harvard UP, 2002.
García Márquez, Gabriel. One Hundred Years of Solitude. Trad. Gregory Rabassa. Nueva York: Harper & Row, 1970.
Gilman, Claudia. Entre la pluma y el fusil. Debates y dilemas del escritor revolucionario en América Latina. Buenos Aires: Siglo XXI, 2003.
González Echevarría, Roberto. Myth and Archive: A Theory of Latin American Narrative. Nueva York: Cambridge UP, 1990.
Gordon, Avery. “A Note about the Archive”. The Hawthorn Archive: Letters for the Utopian Margins. Nueva York: Fordham UP, 2018.
Guzmán, María Constanza. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lewisburg: Bucknell UP, 2011.
_. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. Nueva York: Routledge, 2020.
_. “Julio Cortázar et Gregory Rabassa: le dialogue des archives”. Traduire avec l’auteur : études et documents. Ed. Patrick Hersant. París: Sorbonne UP, 2020. 219-235
_. “(re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.” Dans l’archive des traducteurs. Ed. by Patrick Hersant. Palimpsestes. Revue de traduction 34 (2020): 45-58.
_. “Introduction” and reviews of translation from Spanish to English. Handbook of Latin American Studies: Humanities 74. Ed. Katherine McCann. Library of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press. Fall 2019.
_. “Jill Levine and the Spider Woman: Translation as Biography”. Historical Textures of Translation. Eds. Ingram y M. Reisenleitner. Viena: Mille Tre, 2012. 151-162.
_. “Translating Latin America: Reading Translators’ Archives”. Translation and Literary Studies: Papers in Honor of Marilyn Gaddis Rose. Eds. Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron y María C. Guzmán. Nueva York: Routledge, 2012. 90-100
_. “Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible”. Traducción/Género/Poscolonialismo. Ed. P. Calefato y P. Godayol. Journal of the Federación Latinoamericana de Semiótica Designis 12 (2008): 167-174.
_. “Traducción, revistas y traductología latinoamericana: Una conversación entre Patricia Willson y María Constanza Guzmán”. Traducción y prensa en América Latina y el Caribe: pasado, presente y Futuro. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traductología. 14/1 (2021).
Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System”. European Journal of Social Theory 2/4 (1999): 429-444.
Infante, Ignacio. After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic. Nueva York: Fordham UP, 2013.
Levine, Suzanne Jill. “The Latin American Novel in English Translation”. The Cambridge Companion to the Latin American Novel. Ed. Efraín Kristal. Cambridge: Cambridge UP, 2005. 297-371.
_. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, MN: Graywolf Press, 1991.
Marling, William. Gatekeepers: The Emergence of World Literature and the 1960s. Nueva York: Oxford UP, 2016.
Mitchell, Breon. “The Voice of the Translator: An Interview with Breon Mitchell”. Entrevistado por Rainer Schulte. Translation Review 83 (2012): 21-28.
Moretti, Franco. “Conjectures on World Literature”. New Left Review 1 (2000): 54-68
_. “Dos textos en torno a la teoría del sistema mundo”. América Latina en la “literatura mundial”. Ed. Ignacio Sánchez Prado. Pittsburgh: Biblioteca de América, 2006. 47-62.
Mudrovic, María Eugenia. “Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies”. Voice Overs: Translation and Latin American Literature. Ed. Daniel Balderston y Marcy E. Schwartz. Albany: SUNY Press, 2002. 129-143.
Rabassa, Gregory. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. Nueva York: New Directions, 2005.
Rama, Ángel. La transculturación narrativa en América Latina. México: Siglo XXI, 1982.
Ríos-Font, Wadda. The Canon and the Archive: Configuring Literature in Modern Spain. Lewisburg: Bucknell UP, 2004.
Robinson, Douglas. Who Translates: Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: SUNY Press, 2001.
Roig-Sanz, Diana y Reine Meylaerts (eds). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Londres: Palgrave, 2018.
Rose, Marilyn Gaddis. “Speculative Approaches”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. Nueva York: Routledge, 2001: 238.
_. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997.
Rostagno, Irene. Searching for Recognition: the Promotion of Latin American Literature in English. Connecticut: Greenwood Press, 1997.
Sapiro, Gisèle. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of literary translations in the US and in France”. Poetics 38 (2010): 419-439
_. “Introduction: Inequalities and Power Relationships in the Global Translation Market”. Bibliodiversity: Translation and Globalization 3 (febrero de 2014): 5-7.
Sorá, Gustavo y Alejandro Blanco. “Unity and Fragmentation in the Social Sciences in Latin America”. The Social and Human Sciences in Global Power Relations. Ed. Johan Heilbron, Gustavo Sorá y Thibaud Boncourt. Londres: Palgrave/Macmillan, 2018. 127-152.
Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10/1 (1998): 1-39.
_. “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship”. In Translation-Reflections, Refractions, Transformations. Eds. Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar y John Benjamins. Ámsterdam: John Benjamins, 2007. 13-26.
Sontag, Susan. “The Politics of Translation”. PEN America: A Journal for Writers and Readers: 6 Metamorphoses. Nueva York: PEN American Center, 2005. 133-141.
Steenmeijer, Maarten. “How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States”. Voice Overs: Translation and Latin American Literature. Ed. Daniel Balderston y Marcy E. Schwartz. Albany: SUNY Press, 2002. 144-155.
Taylor, Diana. The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the Americas. Durham: Duke University Press, 2003.
Thompson, John B. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Londres: Plume, 2012.
Venuti, Lawrence. “Translation, Community, Utopia”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Nueva York: Routledge, 2000.
_. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. Nueva York: Routledge, 2012.
Waisman, Sergio. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg: Bucknell UP, 2005.
Willson, Patricia. La constelación del sur. Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.